收藏
作者:曹圣潔
來(lái)源:《金陵神學(xué)志》
[ 內(nèi)容提要 ]20世紀(jì)80年代初,中國(guó)基督教全國(guó)兩會(huì)為各地聯(lián)合禮拜恢復(fù)崇拜的需要,主持出版了《贊美詩(shī)(新編)》,截至目前,共發(fā)行1500萬(wàn)冊(cè)以上。筆者為編輯部主要負(fù)責(zé)人。本文從“圣詩(shī)中國(guó)化”的原則和目標(biāo)梳理歷史,側(cè)重回顧《贊美詩(shī)(新編)》及其《補(bǔ)充本》的編輯過(guò)程,對(duì)中國(guó)基督徒創(chuàng)作圣詩(shī)的要求、民族曲調(diào)的取舍、中國(guó)贊美詩(shī)集的編輯方針,以及中國(guó)贊美詩(shī)的使用效果進(jìn)行了評(píng)述, 并據(jù)此對(duì)“圣詩(shī)中國(guó)化”的前進(jìn)路向提出參考性意見(jiàn)。
[ 關(guān)鍵詞 ]《贊美詩(shī)(新編)》中國(guó)贊美詩(shī)創(chuàng)作
“基督教是歌唱的宗教”,這句話(huà)已經(jīng)成為普遍的共識(shí)。它不僅是由于人人聽(tīng)見(jiàn)基督教禮拜活動(dòng)時(shí)有歌聲,對(duì)基督教而言,它還有神學(xué)理論根據(jù):人的聲音是上帝造人的一部分,人可以說(shuō)話(huà),也可以發(fā)聲表達(dá)情緒,發(fā)出對(duì)上帝的贊美;它有《圣經(jīng)》記載:從《舊約》中古老的摩西、哈拿的頌歌、《詩(shī)篇》等智慧書(shū)的詩(shī)歌體裁,到《新約》中耶穌與門(mén)徒一起唱詩(shī),保羅對(duì)教會(huì)以“詩(shī)章、頌詞、靈歌”歌頌上帝的勸勉等;它有教會(huì)歷史的傳承:從最早的《三一頌》到安布羅斯、格列高利平詠(有譯“素歌”)、特別是馬丁?路德宗教改革帶來(lái)的成果,使廣大信徒都能誦唱本國(guó)語(yǔ)言的圣詩(shī),自此,圣詩(shī)的創(chuàng)作遍滿(mǎn)全球?;浇桃魳?lè)包含多種形式,如大型合唱曲等,但其中最基本、最普及的部分還是圣詩(shī),或稱(chēng)贊美詩(shī),它具有與其他詩(shī)歌不同的神圣性與廣泛影響。
1981年,基督教全國(guó)兩會(huì)設(shè)圣詩(shī)工作小組,后改稱(chēng)《贊美詩(shī)(新編)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新編》)編輯部,共4人,除我以外有史奇珪、林聲本和洪侶明 。我以中國(guó)基督教協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“基協(xié)”)副總干事的身份擔(dān)任負(fù)責(zé)人。
當(dāng)時(shí),各地教會(huì)正陸續(xù)恢復(fù)崇拜,在崇拜中《圣經(jīng)》和贊美詩(shī)集是不可缺少的,可是這些資料都在“文革”中失散殆盡。我充分理解重組這方面工作的迫切性,《圣經(jīng)》可以按舊版重印,可是過(guò)去各宗派使用的贊美詩(shī)集并不相同,現(xiàn)在實(shí)行聯(lián)合禮拜,不可能以某一種贊美詩(shī)集為通用的范本,編輯新的贊美詩(shī)集迫在眉睫。工作開(kāi)始時(shí),我對(duì)于要編成一本怎樣的贊美詩(shī),并不那么明確,一度簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要把信徒熟悉的、喜愛(ài)的詩(shī)歌匯集一下就成了。中國(guó)基督教協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)丁光訓(xùn)主教和主持此事的基協(xié)總干事鄭建業(yè)主教高瞻遠(yuǎn)矚,制定了“互相尊重、兼收并蓄”和“圣詩(shī)中國(guó)化”的基本原則,使我們認(rèn)定了目標(biāo)。這兩條原則反映了中國(guó)教會(huì)的處境與前進(jìn)方向。
從“互相尊重”來(lái)說(shuō),我們按三自原則建設(shè)教會(huì),已經(jīng)進(jìn)入宗派后時(shí)期,但對(duì)于原來(lái)各宗派的特點(diǎn)以及他們習(xí)慣使用的圣詩(shī),并不是采取全盤(pán)否定的態(tài)度,而是以彼此尊重的精神,汲取其中的精華。本文不是討論這個(gè)方面,論述從略。
關(guān)于“圣詩(shī)中國(guó)化”,我們是中國(guó)的基督徒,有我們自己博大精深的中華文化資源,外國(guó)的基督徒能用他們的文化形式表達(dá)對(duì)上帝的感情,我們當(dāng)然也可以結(jié)合我們的文化這樣做,何況前人已經(jīng)留下一些作品,為我們樹(shù)立了榜樣,我們更該繼續(xù)努力。編輯部成員在這一點(diǎn)上無(wú)人有異議,都樂(lè)于付諸實(shí)踐。《新編》簡(jiǎn)譜本于1983年出版,序言是鄭主教親自寫(xiě)的,他把“圣詩(shī)中國(guó)化”列為一大段落的標(biāo)題, 今天讀來(lái),不能不佩服他的卓識(shí)和遠(yuǎn)見(jiàn)。
鑒于《新編》出版時(shí),有些圣詩(shī)未曾列入,而中國(guó)教會(huì)的需要仍在增長(zhǎng),2003年基督教全國(guó)兩會(huì)決定出版《新編》的《補(bǔ)充本》,仍由我和史奇珪、洪侶明擔(dān)任主要編輯,其他人員有羅黎光、盛茵、顧云濤、林德樺等。在“圣詩(shī)中國(guó)化”方面,我們?nèi)匝榷ǖ脑瓌t進(jìn)行。2009年,《補(bǔ)充本》出版。
一、“中國(guó)化”圣詩(shī)的內(nèi)涵
1.“圣詩(shī)”具有必須遵守的共性
對(duì)于圣詩(shī)(hymn)的定義,《大英百科全書(shū)》這樣描述:“希臘文hymnos原意為贊美的歌,是指基督教崇拜時(shí)會(huì)眾所唱的歌,其歌詞特點(diǎn)是有韻律的、分節(jié)的,不是照抄圣經(jīng)字句的?!边@是側(cè)重其表現(xiàn)形式而言。
在教會(huì)內(nèi)部,奧古斯丁在他對(duì)《詩(shī)篇》第148篇的注釋中曾經(jīng)說(shuō):“你愿否知道什么是圣詩(shī)嗎?圣詩(shī)就是向神唱出的贊美。如果你向神贊美而不歌唱,那么你的贊美就不是圣詩(shī);如果你對(duì)著神歌唱而沒(méi)有贊美的心,那還不是圣詩(shī);如果你用歌唱來(lái)贊美,但對(duì)象不是神,你所唱的贊美詩(shī)也不是圣詩(shī)?!边@里強(qiáng)調(diào)的是對(duì)神出自?xún)?nèi)心的歌頌。
我體會(huì)圣詩(shī)有下列特點(diǎn):
1)它是以神為對(duì)象的贊美詩(shī)歌,以詩(shī)詞結(jié)合音樂(lè)的形式唱出信徒內(nèi)心對(duì)神的稱(chēng)頌、感謝、信靠、依從和祈求等宗教感情。
2)圣詩(shī)的歌詞是詩(shī)句,不是照抄《圣經(jīng)》,但是必須符合《圣經(jīng)》整體的內(nèi)容和基本教義,反映正確的神學(xué)思想。它實(shí)際上起著神學(xué)教科書(shū)的作用。
3)圣詩(shī)的曲調(diào)應(yīng)該與歌詞密切配合,產(chǎn)生虔誠(chéng)、莊重、平和的效果,避免焦躁、狂亂等情緒的流露。
4)圣詩(shī)是為信徒準(zhǔn)備的,主要用于集體崇拜,也可用于個(gè)人靈修, 前者與崇拜禮儀有不可分割的關(guān)系。好的圣詩(shī)必須能引起信徒內(nèi)心的共鳴。
5)無(wú)論是歌詞還是曲調(diào)的創(chuàng)作,都與創(chuàng)作者的文化處境分不開(kāi), 因此它不是清一色的,全世界各教會(huì)的圣詩(shī)有多元文化的印痕。
2.“中國(guó)化”是中國(guó)基督徒需要考慮的特殊性
“中國(guó)化”圣詩(shī)首先要符合上述“圣詩(shī)”共性的要求,特別在第5點(diǎn)上予以發(fā)揮。我在編輯《新編》的過(guò)程中逐漸樹(shù)立下列認(rèn)識(shí):
1)它是指中國(guó)基督徒的創(chuàng)作,包括歌詞或曲調(diào)。在《新編》中,也包括海外華人基督徒符合編輯要求的創(chuàng)作。
2)歌詞除了具有豐富的靈性感受以外,須是根據(jù)中國(guó)語(yǔ)文規(guī)范寫(xiě)出的作品。
歷史上的作品包括古文、文言文寫(xiě)的律詩(shī)、填詞等。
白話(huà)文的作品有押韻的,也有自由體的,但應(yīng)該符合詩(shī)詞體例的基本要求。
3)曲調(diào)除了符合音樂(lè)行進(jìn)規(guī)律,最好能結(jié)合中國(guó)元素,體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)格。
使用五聲音階是辦法之一,但并不限于此。
民歌改編可行,但要慎重。
和聲的編寫(xiě)以適合教會(huì)使用為宜。
二、基督教在中國(guó)的歷史說(shuō)明“圣詩(shī)中國(guó)化”的必然性
1. 三首有代表性的詩(shī)詞
根據(jù)可以查考的歷史記載,中文贊美詩(shī)最早可追溯到唐代景教的《大秦景教三威蒙度贊》(《新編》第385首)。景教是基督教聶思脫利派的譯名,于唐代由敘利亞教士沿絲綢之路進(jìn)入我國(guó),流傳于約公元635—845年,其經(jīng)典翻譯多采用佛教詞匯,唐武宗滅佛時(shí)同遭消滅。這首詩(shī)歌似乎是一首古老的《榮歸主頌》的譯文,“三威”即三位一體, “蒙度”即蒙救贖之義。原曲調(diào)不可考,1936年出版的《普天頌贊》收入該詩(shī),由當(dāng)時(shí)在燕京大學(xué)音樂(lè)系副修的學(xué)生梁季芳譜曲?!缎戮帯窞楸4鏆v史,將此詩(shī)列為“中國(guó)古贊美詩(shī)”。
《新編》收入的另一首古贊美詩(shī)是《仰止歌》(第386首),作者是清初的詩(shī)人、畫(huà)家吳歷,字漁山(1631—1718),皈依天主教后當(dāng)了神父,著有《墨井詩(shī)抄》,這是其中的一首。歌詞涵括上帝創(chuàng)造天地,耶穌十架救贖,以“高山仰止”來(lái)形容信徒對(duì)耶穌的仰慕、追隨之心。裘昌年以仄起吟詩(shī)調(diào)為它譜了曲,唱時(shí)有吟誦詩(shī)詞的韻味。
清朝康熙皇帝因服西藥治愈了瘧疾,與向他提出建議的欽天監(jiān)官員、天主教比利時(shí)傳教士南懷仁結(jié)下了友誼,一度對(duì)基督教有好感。據(jù)說(shuō)他寫(xiě)了一首七律詩(shī)贈(zèng)南懷仁:“功成十架血成溪,百丈恩流分自西,身列四衙半夜路,徒方三背兩番雞,五千鞭撻寸膚裂,六尺懸垂二盜齊,慘動(dòng)八垓驚九品,七言一畢萬(wàn)靈啼?!边@是一首紀(jì)念耶穌被釘十架的詩(shī),從耶穌被差役押送鞭打,彼得三次不認(rèn)主,兩個(gè)強(qiáng)盜被釘在兩旁,直到在十字架上說(shuō)出七言,都淋漓描述。1977年在香港出版的《普天頌贊》修訂版選用了這首詩(shī),題為《康熙十架歌》(第170首),黃永熙還為它譜了曲?!缎戮帯肪庉嫊r(shí),我看到了這首詩(shī), 但因未找到其確切的出處,沒(méi)有選用。
以上三首詩(shī)能保存至今,說(shuō)明基督教自傳入中國(guó),就有以中華文化為載體來(lái)贊美神的詩(shī)歌出現(xiàn)。
2.早期中國(guó)基督徒寫(xiě)通俗詩(shī)歌
近代基督教從西方傳入,外國(guó)傳教士為傳教的需要,把西方的圣詩(shī)翻譯成中文。馬禮遜繼翻譯《新約圣經(jīng)》之后,于1818年出版了包含30首圣詩(shī)的《養(yǎng)心神詩(shī)》,這是新教入華之后第一本圣詩(shī)集。南京條約簽訂以后,各宗派陸續(xù)進(jìn)入中國(guó),設(shè)立教會(huì),出版各自編輯的圣詩(shī)集,歌詞有的用地方方言,如福州1861年的《榕腔圣詩(shī)》和隨后的《潮腔圣詩(shī)》《廈腔圣詩(shī)》等;也有用羅馬拼音字母的,在寧波等地都使用過(guò)。這些圣詩(shī)大部分是翻譯西方圣詩(shī),但由于傳教士對(duì)中文掌握有限,而中國(guó)助手又不懂英文和西方樂(lè)理,翻譯的水平很差。
拗口的西方曲調(diào)對(duì)于中國(guó)信徒是很難學(xué)的,有的中國(guó)傳道人為便于傳道,開(kāi)始自己寫(xiě)贊美詩(shī)。比較有名的如山西的席勝魔(1835—1896)編了《席勝魔詩(shī)歌》,其中《聚會(huì)緣故》(第53首)流傳較廣,第一節(jié)的歌詞是:“我們這一次的聚會(huì)有個(gè)緣故,是圣靈引導(dǎo)教會(huì)往前進(jìn)步。或男女阿,或老幼阿,都當(dāng)虔誠(chéng)禮拜主,要領(lǐng)受主的吩咐。主說(shuō)我在十字架上為你舍命,你還有什么舍不得的來(lái)跟從吾,是醉酒麼,是吸煙麼,是驕傲結(jié)仇麼,請(qǐng)說(shuō)你還有什么舍不得的來(lái)跟從吾,去享那天堂永福?!贝祟?lèi)詩(shī)歌大多文字直白,采用現(xiàn)成的民間曲調(diào)歌唱,有的后來(lái)被收錄于內(nèi)地會(huì)出版的《頌主圣歌》。我看到過(guò)的此類(lèi)歌詞,除了將圣經(jīng)道理編成通俗的勉詞以外,有兩點(diǎn)印象較深:
1)多為布道詩(shī),極端排斥其它宗教。如有一首歌詞是“人人心里要求福,歡喜天堂怕地獄,走盡天邊忙碌碌,究竟未曾得好處。有人念經(jīng)求泥塑,有人燒香拜刻術(shù),許多異端枉勞苦,不能教他得真福……”另一首:“中華三教古早傳,釋道歪斜服鬼權(quán),儒教圣賢說(shuō)倫常,不如天律十誡全……”
2)注重現(xiàn)世生活,宣傳改陋習(xí)。如席勝魔寫(xiě)的《十不好》《十最好》(該詩(shī)集第 77、78首)就是刻畫(huà)吸鴉片之害,勸人信主,戒鴉片最好。我見(jiàn)過(guò)另一首《扔女孩歌》,歌詞是:“可嘆世人常常扔女孩,父母甘心把她害,呱呱放匡里,活活丟郊外,這種毒心快快要改?!豹q如勸世格言。
這類(lèi)圣詩(shī)開(kāi)創(chuàng)者的傳福音苦心值得紀(jì)念,要求廣大信徒提高道德生活的努力也很可取,但刻意與其他宗教對(duì)立的歌詞是受西方文化中心論的影響,不宜繼承。
外國(guó)傳教士對(duì)于贊美詩(shī)使用中國(guó)曲調(diào)的現(xiàn)象反應(yīng)不一。有的鄙視中國(guó)文化,認(rèn)為“中國(guó)樂(lè)法不及西國(guó)的全,也不及西國(guó)的精”,甚至說(shuō):“中國(guó)所行的腔調(diào)大概都屬玩戲一類(lèi),用它唱圣詩(shī)敬拜神是不合適的?!钡巧钊雰?nèi)地的傳教士深知老百姓不容易唱西方曲調(diào),為傳教方便,接受中國(guó)創(chuàng)作。也有傳教士如李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)、蘇慧廉(William Edward Soothill, 1861—1935)欣賞中國(guó)曲調(diào),進(jìn)行收集,試圖把它與西方音樂(lè)對(duì)接起來(lái)。
3.民國(guó)時(shí)期《普天頌贊》的出版是民族圣詩(shī)最重要的成就
進(jìn)入20世紀(jì)以后,各宗派出版的各種圣詩(shī)集很多,內(nèi)容不斷擴(kuò)展。隨著“教會(huì)自立”思潮影響的擴(kuò)大,中國(guó)人自己寫(xiě)圣詩(shī)、編圣詩(shī)、出版圣詩(shī)集的行動(dòng)勢(shì)不可擋。如1908年謝洪賚主編《青年詩(shī)歌》,1923年王載主編《復(fù)興布道詩(shī)》,賈玉銘于1928年在華北神學(xué)院寫(xiě)《靈交詩(shī)歌》,1938年后在重慶出版《得勝詩(shī)歌》、《靈交得勝詩(shī)歌》,于1943年匯集成《圣徒心聲》,歌詞絕大多數(shù)是他自己寫(xiě)的,但曲調(diào)皆借用已有的贊美詩(shī)。
20世紀(jì)20年代“基督教本色化”的主張?zhí)ь^,提倡打破外來(lái)的宗派樊籬,也包括在教會(huì)音樂(lè)、藝術(shù)方面鼓勵(lì)融合中國(guó)文化的創(chuàng)作。先是中華圣公會(huì)編成了在本宗派內(nèi)不分差會(huì)背景通用的《頌主詩(shī)集》試用本,編輯期間還曾發(fā)起征求中國(guó)圣詩(shī)創(chuàng)作的比賽。當(dāng)圣公會(huì)了解到其它宗派也有意打破各自出版圣詩(shī)集的紛亂局面時(shí),便發(fā)出合作編圣詩(shī)集的邀請(qǐng)。中華基督教會(huì)、中華圣公會(huì)、美以美會(huì)、監(jiān)理會(huì)、華北公理會(huì)、中華浸禮協(xié)會(huì)六大宗派于1931年決定成立聯(lián)合圣歌編輯委員會(huì),編輯一本全國(guó)通用的圣詩(shī)集,于1936年出版,名為《普天頌贊》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《普頌》)。這本詩(shī)集被稱(chēng)為“一部民族圣詩(shī)”,因?yàn)檫@樣的合一精神“有意識(shí)地突出中國(guó)教會(huì)的身份”。朱維之稱(chēng)贊基督教在“五四”以后對(duì)中國(guó)文學(xué)最大的貢獻(xiàn)就是《普頌》的完成,可以與“五四”前《新舊約全書(shū)》官話(huà)和合本的譯成嫓美。
《普頌》的編輯過(guò)程很?chē)?yán)謹(jǐn),委員會(huì)下設(shè)文字、音樂(lè)等支委員會(huì)各司其事,規(guī)定全集圣詩(shī)的總量(出版時(shí)512首),制定翻譯圣詩(shī)原則,并明確中國(guó)原創(chuàng)圣詩(shī)要占1/10(出版時(shí)62首,占12%)。劉廷芳是編輯委員會(huì)主席,兼文字支委員會(huì)主席,楊蔭瀏任編輯委員會(huì)總干事。
劉廷芳當(dāng)時(shí)任燕京大學(xué)宗教學(xué)院主任。他特別重視圣詩(shī)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),并在他創(chuàng)辦的《紫晶》及主編的《真理與生命》刊物中,設(shè)專(zhuān)欄討論《普頌》的編輯工作?!镀枕灐分兴g詩(shī)歌164首,創(chuàng)作6首,約占全詩(shī)集的1/3。
楊蔭瀏在編輯《普頌》以前,已經(jīng)為圣公會(huì)編輯《頌主詩(shī)集》, 成為《普頌》的藍(lán)本。在《普頌》內(nèi),由他創(chuàng)作或改編的圣詩(shī)達(dá)15首。
《普頌》選用的圣詩(shī)創(chuàng)作以趙紫宸的最多。趙紫宸當(dāng)時(shí)是燕京大學(xué)和所屬宗教學(xué)院教授,在1931年出版過(guò)兩本圣詩(shī)集:即《團(tuán)契圣歌集》和《民眾圣歌集》,前者是他翻譯的圣詩(shī),為燕京大學(xué)內(nèi)團(tuán)契之用,后者完全是他為普通信徒,包括農(nóng)村信徒寫(xiě)的圣詩(shī),文字淺顯易懂。燕京大學(xué)音樂(lè)系主任美國(guó)傳教士范天祥(Bliss Wyant,1895—1975)對(duì)中國(guó)音樂(lè)情有獨(dú)鐘,收集了許多中國(guó)傳統(tǒng)及民間曲調(diào), 趙紫宸便進(jìn)行配詞。范天祥在以中國(guó)曲調(diào)進(jìn)行圣詩(shī)創(chuàng)作方面,貢獻(xiàn)突出,《普頌》內(nèi)采用 8 首。
改革開(kāi)放后我們編輯的《新編》是為聯(lián)合禮拜之用,又承襲“中國(guó)化”的傳統(tǒng),《普頌》自然是我們主要選用的詩(shī)集?!缎戮帯穬?nèi)102 首創(chuàng)作詩(shī)歌中,56首是舊有的,其中選自《普頌》的27首,約占1/2,《補(bǔ)充本》又加上4首,共31首。所選趙紫宸的作品共12首,即《新編》第30、31、43、59、101、130、138、148、184、202、204首,《補(bǔ)充本》第133首。
《新編》編輯部成立時(shí),請(qǐng)沈子高、楊蔭瀏、馬革順當(dāng)圣詩(shī)委員會(huì)的顧問(wèn)。沈子高是《普頌》文字委員會(huì)成員,他在去世前曾以歪扭的字跡親筆寫(xiě)下一份目錄交給我們,列出他認(rèn)為《新編》應(yīng)該包括《普頌》的哪些詩(shī)歌。1982年,圣詩(shī)委員會(huì)委員蔡文浩曾經(jīng)陪我去北京拜訪楊蔭瀏,當(dāng)時(shí)他已年邁體弱,仍談了自己如何歸信基督以及在《普頌》編輯過(guò)程中,把收集來(lái)的圣詩(shī)使用情況分成必要、次要、可要三類(lèi),以決定取舍的經(jīng)過(guò),他還強(qiáng)調(diào)歌詞必須注意平仄聲的區(qū)別, 虛字不能落在音樂(lè)的重拍上等,使我大得裨益。
聯(lián)合禮拜的信徒不只是屬于原來(lái)六宗派的,而且在神學(xué)傾向上也有差別,因此《新編》須同時(shí)選用其它詩(shī)集中的舊有創(chuàng)作,比較集中的是賈玉銘的作品,在《新編》中共5首,即第55、58、64、129、152首。從基督徒聚會(huì)處所編的《詩(shī)歌》內(nèi)選上一首,即第251首。
三、《新編》及其《補(bǔ)充本》對(duì)創(chuàng)作歌詞的選用
1. 圣經(jīng)依據(jù)是根本
贊美詩(shī)中有不少是用詩(shī)歌的形式再現(xiàn)《圣經(jīng)》的教導(dǎo),如《播種比喻歌》(《新編》第 202 首,據(jù)太13:1—23)、《鄰舍就在身旁歌》(第358 首,據(jù)路 10:25—37)和《活出基督歌》(第365首,據(jù)腓1:20)等?!痘畛龌礁琛吩瓉?lái)首句是“你的生命藉我表?yè)P(yáng)”,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的含義改成“藉我表彰”?!妒芷哐浴罚ā堆a(bǔ)充本》第74首)原來(lái)是一首翻譯圣詩(shī),經(jīng)顧云濤根據(jù)中文經(jīng)文重寫(xiě)歌詞,于末一行聯(lián)系信徒的默念回應(yīng),成為有特點(diǎn)的創(chuàng)作。
在歌詞必須符合《圣經(jīng)》記載方面,我曾聽(tīng)到兩個(gè)批評(píng):一是《歡樂(lè)佳音歌》(《新編》第83首)內(nèi)有“歡樂(lè)圣誕佳音— 耶路撒冷歡呼彌賽亞為王!”有人引《馬太福音》2章3節(jié)說(shuō)明耶穌降生時(shí),耶路撒冷的人是“不安”,而不是“歡呼”。我理解作者是把耶穌末次進(jìn)耶路撒冷的情景(太21:1—9)與耶穌的降生連接了起來(lái)。耶穌是彌賽亞,因此他的降生是值得歡呼的。二是《擘開(kāi)生命餅歌》(《新編》第165首)第一節(jié)第二行:“如主當(dāng)初掰餅,加利利濱?!庇腥酥赋觯d設(shè)立圣餐時(shí)擘餅是在耶路撒冷,不是在加利利。我理解作者此處的“擘餅”是指耶穌在加利利行五餅二魚(yú)給五千人吃飽的神跡時(shí)的動(dòng)作(太14:19),不是指設(shè)立圣餐時(shí)的擘餅。此詩(shī)的第二節(jié)指耶穌舍身,而且這首詩(shī)經(jīng)常用于圣餐禮拜,故產(chǎn)生此誤解,但耶穌擘餅象征他賜生命的糧給我們,這個(gè)含義并沒(méi)有錯(cuò)。作為詩(shī)詞,有時(shí)會(huì)有超越時(shí)空的聯(lián)想,重要的是它所表達(dá)的精意。
2.神學(xué)導(dǎo)向是重要原則
基督教的信仰根據(jù)是《圣經(jīng)》,但具體的闡釋是通過(guò)神學(xué)。我國(guó)基督教三自愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)開(kāi)展以來(lái),一貫重視發(fā)展正統(tǒng)的,同時(shí)適合處境的神學(xué)思想來(lái)引導(dǎo)信徒。贊美詩(shī)的選用必須重視這個(gè)原則。
從《新編》及其《補(bǔ)充本》的分類(lèi)目錄內(nèi)可以看出,此詩(shī)集以歌頌三一神為中心,包括圣父的創(chuàng)造,圣子道成肉身(《補(bǔ)充本》加了“耶穌行跡”欄,即耶穌生平中的重要事件,如第66首《山上榮光相輝映》是關(guān)于耶穌登山變像的事)、圣靈的感化與引領(lǐng)。創(chuàng)作圣詩(shī)申明三一信仰的有《頌主恩光歌》(《新編》第9首)、《榮歸三一神》(補(bǔ)充本第12首)等。圣詩(shī)中寫(xiě)圣靈功能的比較少,汪維藩?jiǎng)?chuàng)作的《圣靈運(yùn)行歌》(《新編》第62首)很有深度。此詩(shī)的和聲由金陵協(xié)和神學(xué)院教師邱鈺源編配,他常用“鐘國(guó)仁”筆名,但在《新編》中沒(méi)有署名。
從處境神學(xué)來(lái)看,比較突出的是《基督永長(zhǎng)久歌》(《新編》第45首),它是沈以藩在“文革”以后寫(xiě)的。盡管世事多變,教會(huì)遭難, 但是創(chuàng)始成終的神并沒(méi)有改變,“父神作事到如今,子也作事從未休”(參約5:17),這是基督論的亮點(diǎn),洪侶明配的曲調(diào)更突出了這個(gè)高亢的主題。汪維藩寫(xiě)的《與主同去歌》(《新編》第248首)基于《雅歌》的愛(ài)情對(duì)白。前半首寫(xiě)于1957年,“文革”后續(xù)成的副歌,更暢述對(duì)主從思念到歌頌之情。林聲本配的曲調(diào)也深情動(dòng)人?!督竦街鞯罡琛罚ā缎戮帯返?34首)的作者是杭州一位歷盡艱難的張靈光牧師,在教堂重新開(kāi)放時(shí),情不自禁地寫(xiě)下的詩(shī),后經(jīng)編輯部將他的另一首創(chuàng)作合并成為副歌,更唱出了無(wú)限贊美的心聲。
中國(guó)基督教的教會(huì)論也在發(fā)展。如果說(shuō)《中華教會(huì)自立歌》(《新編》第128首)反映的是 20 世紀(jì)中國(guó)基督徒對(duì)教會(huì)獨(dú)立、合一的深切盼望,那么《教會(huì)三自歌》(《新編》第124首)和《我愛(ài)中國(guó)教會(huì)歌》(《新編》第127首)則描繪了當(dāng)今教會(huì)的新氣象和信徒歡快的感情, 后者幾乎已經(jīng)成為各地教會(huì)團(tuán)體紀(jì)念三自運(yùn)動(dòng)時(shí)必唱之歌。蔡文浩寫(xiě)的兩首詩(shī)《效法諸圣歌》(《新編》第331首)和《教會(huì)我所愛(ài)歌》(《新編》第125首)說(shuō)明了教會(huì)的歷史傳承,也表達(dá)了作者對(duì)中國(guó)教會(huì)的熱愛(ài)、走三自道路的肯定和完全合一的企盼:“教會(huì)我所依,教會(huì)我所愛(ài),自治、自養(yǎng)又自傳,合一道路圣靈帶?!蔽淖指爬ǎ瑓s含意豐富。另一位委員唐守臨作為原來(lái)“小群”的同工,在《聚會(huì)歸主名下歌》(《新編》第136首)寫(xiě)出“不分此宗彼派,主里合為一”,支持聯(lián)合禮拜,難能可貴。
中國(guó)教會(huì)非常重視信徒信仰和生活的一致,要有榮耀神的見(jiàn)證,對(duì)社會(huì)多做貢獻(xiàn),在創(chuàng)作詩(shī)歌中也不乏這方面的佳作,《榮神益人歌》(《新編》第350首)是突出的一首。詞作者沈明燧古文根底深厚。他以“唯求凡事榮神名”作為此詩(shī)的主題,落實(shí)于“作光作鹽永銘心,事主終生”,明確這是基督徒的生活目的。特別是他在副歌中強(qiáng)調(diào)“即使人前獲譽(yù),也是我主裁成”,不應(yīng)該有個(gè)人貪功之想。在原稿確認(rèn)時(shí),我曾問(wèn)沈牧師,副歌中是“栽成”還是“裁成”?他說(shuō)是“裁成”, 意思我們的一切成就都是靠主如制衣師之細(xì)致剪裁而成,這個(gè)思想充滿(mǎn)靈意。陳澤民對(duì)這首詩(shī)很感動(dòng),主動(dòng)提出為它譜曲。
當(dāng)和諧神學(xué)推廣時(shí),《補(bǔ)充本》內(nèi)收錄了謝炳國(guó)寫(xiě)的《和睦的人有福了》(第186首)以及楊蔭瀏過(guò)去寫(xiě)詞的《基督化家庭》(第126首)、《賜福雙親》(第129首)等詩(shī),都把基督徒的生活落實(shí)在社會(huì)上、在家庭中,體現(xiàn)和諧的見(jiàn)證。
3.豐富的靈性經(jīng)驗(yàn)
寫(xiě)贊美詩(shī)必須出自切實(shí)的靈性感受,中國(guó)基督徒在自己的處境中有獨(dú)特的體驗(yàn)。
賈玉銘在《主恩日新歌》(新編152首)結(jié)合《圣經(jīng)》“每早晨這都是新的”(耶哀3:23)與中國(guó)成語(yǔ)“茍日新,又日新”寫(xiě)下的歌詞,共用了19 個(gè)“新”字,包括新生命、新長(zhǎng)進(jìn)、新思想、新經(jīng)驗(yàn)、新靈感、新貢獻(xiàn)等等,非常形象化。《新編》編輯委員會(huì)委員、曾經(jīng)協(xié)助大量編輯工作的楊旅復(fù)后來(lái)為這首詩(shī)配的曲調(diào),使它更有不斷上升的意境?!抖Y拜喜樂(lè)歌》(《新編》第137首)與《與主心交歌》(《新編》第199首)則再現(xiàn)了20世紀(jì)中國(guó)基督徒在集體崇拜與個(gè)人靈修中的情景。
唐守臨寫(xiě)的《每想到你歌》(《新編》第251首)刻畫(huà)信徒對(duì)主的愛(ài)慕之情。原來(lái)第一節(jié)第三句歌詞是“深愿我能早日被提”,考慮到信徒中對(duì)“被提”的不同理解,盡管作者本人信仰依舊,仍同意改為“早日見(jiàn)你”,含義更清晰。
汪維藩的靈修心得來(lái)自直觀式的感悟,《主愛(ài)深沉》(《補(bǔ)充本》第160首)用比擬的方式予以描繪。他以“藍(lán)天”“滄?!薄凹?xì)水”“川流”來(lái)表達(dá)對(duì)主的依偎,直到自己愿意成為人間的“春水”與“秋雨”。
《補(bǔ)充本》選用的創(chuàng)作詩(shī)歌中有7首屬“念主恩愛(ài)”欄,都反映信徒對(duì)主恩主愛(ài)的感受?!肚笾鞲淖兾易约骸罚ǖ?54首)較有特點(diǎn), 從生活中遇到不如意的事時(shí),往往求神改變他人,到求神改變自己,這是靈性上的頓悟。創(chuàng)作中被選用于“虔誠(chéng)奉獻(xiàn)”欄的也有6首,主要反映教牧同工在侍奉道路上的心聲,有艱難時(shí)的嘆息,更有重新堅(jiān)定奉獻(xiàn)的立志。
4.文字體裁與美感
中國(guó)圣詩(shī)體裁中有文言文、白話(huà)文,也有通俗體。文言古詩(shī)講究格律和平仄音韻,白話(huà)新詩(shī)比較自由,趙紫宸的作品有各種體裁。他寫(xiě)的《清晨歌》(《新編》第148首) 最膾炙人口:“清早起來(lái)看,紅日出東方,雄壯像勇士,美好像新郎。”形容清晨美景仿佛一幅中國(guó)山水畫(huà),又與圣經(jīng)經(jīng)文(據(jù)詩(shī)19:5)結(jié)合得天衣無(wú)縫,燕京大學(xué)音樂(lè)系學(xué)生胡德愛(ài)配上的曲調(diào)也非常清新,反映了中國(guó)信徒最樸素的生活情趣和靈性感受,在《新編》出版以前已經(jīng)被外國(guó)教會(huì)的贊美詩(shī)集翻譯采用。
陳澤民寫(xiě)的《神工妙筆歌》(《新編》第178首)把祖國(guó)的大好河山與神的創(chuàng)造結(jié)合起來(lái),又鼓勵(lì)人間建設(shè),直到進(jìn)入新天新地之日。他是用文言文寫(xiě)的,并自己改編古琴調(diào)配曲,使它充滿(mǎn)幽古又有前瞻之情。
孫彥理用白話(huà)寫(xiě)的歌詞很有特點(diǎn)。如《生活美好歌》(《新編》第309首)以“鮮花爛漫,雀鳥(niǎo)鳴叫,河山歡樂(lè),神恩奇妙”,使信徒不是抱怨生活,而是充滿(mǎn)感恩,此詩(shī)的曲調(diào)也平順動(dòng)人。段毓貞寫(xiě)了《清早敬拜歌》(《新編》第151 首)的詞曲,描繪清早在美麗的自然環(huán)境中靈修的情景,已深入人心。
通俗詩(shī)歌同樣可以體現(xiàn)詩(shī)歌之美?!稓g樂(lè)服務(wù)歌》(《新編》第369首)是一首經(jīng)過(guò)改編的通俗詩(shī)歌?!拔覀冏鞴るm辛苦,卻能榮耀天上父。淡茶飯,粗工服,頂風(fēng)冒雨精神足。身健康,心安舒,作光作鹽勤服務(wù)?!睅坠P就把一個(gè)基督徒勞動(dòng)者的形象刻畫(huà)出來(lái),而且詩(shī)句 壓韻,曲調(diào)也上口。《補(bǔ)充本》中,《我是一顆露珠》(第196首)作者以露珠、幼樹(shù)、小星的比擬手法,把自己獻(xiàn)身于主的心情表現(xiàn)出來(lái)。
《新編》征集的新創(chuàng)作以白話(huà)文為主,為適應(yīng)信徒的習(xí)慣,大多仍采用西方圣詩(shī)的韻律,即根據(jù)每行音節(jié)數(shù)的不同定下音律,分節(jié),有的還有在每節(jié)后都重復(fù)唱的副歌。歌詞不再考慮平仄,但句末仍盡量押韻,一般是第一二、三四句末字押韻,或一、二、四局末字押韻, 但也有完全不押韻的。我覺(jué)得歌詞適當(dāng)押韻,并使虛詞不落在音樂(lè)的重拍上,是很有利于唱誦的。
歌詞創(chuàng)作中也有不按西方韻律的,像《慈父上帝歌》(《新編》第16首)就是個(gè)很好的例子?,F(xiàn)代新詩(shī)中自由體例比較普遍,香港楊伯倫的作品《奇妙的愛(ài)》(《補(bǔ)充本》第163首)的副歌,四句中第三句字?jǐn)?shù)特別多,效果也很好?!堆a(bǔ)充本》編輯后,馬革順曾經(jīng)指出,內(nèi)地的新創(chuàng)作形式還太保守,其實(shí)不必都遵循西方格律,可以有所突破。
四、《新編》及其《補(bǔ)充本》對(duì)創(chuàng)作曲調(diào)的選擇
音樂(lè)本身并無(wú)圣俗之分。利用大家熟悉的曲調(diào),配上基督教的歌詞,這種做法存在已久,像馬丁?路德提倡眾贊歌時(shí),就使用世俗性的民間曲調(diào)。曾任圣詩(shī)委員會(huì)委員、圣詩(shī)曲作者王雪辛把中國(guó)贊美詩(shī)曲調(diào)的民族化分成三個(gè)階段:一、按舊有的曲調(diào)填詞;二、利用舊有曲調(diào)的某些內(nèi)容進(jìn)行改編,但仍保持原來(lái)的韻味;三、在熱愛(ài)和熟悉民間音樂(lè)的基礎(chǔ)上,吸取它的精髓,化為自己的音樂(lè)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作?!缎戮帯肺樟诉@三種圣詩(shī)。
1. 傳統(tǒng)曲調(diào)填詞
楊蔭瀏為古琴調(diào)《陽(yáng)關(guān)三疊》重新填詞而成的《三疊離歌》(《新編》第195首)非常成功。此詩(shī)保留了朋友依依惜別之情,但把“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”改為“天涯團(tuán)契心心印”,更體現(xiàn)基督徒在主內(nèi)的相互關(guān)心?!墩婷栏琛罚ā缎戮帯返?3首)是他為古琴曲《極樂(lè)吟》的填詞,刻畫(huà)信仰與真善美的內(nèi)在聯(lián)系。陳澤民以古琴調(diào)《梅花三弄》和《釋淡章》改編的《詩(shī)篇》100篇、103篇(《新編》第380、381首),也廣為傳唱。
范天祥與趙紫宸合作的成果,如《我有主耶穌歌》(《新編》第101首)的曲調(diào)是船夫拉纖的號(hào)子,《恭敬贊美歌》(《新編》第138首)是佛教的誦經(jīng)調(diào),《收成謝恩歌》(《新編》第184首)是祭孔大典的音樂(lè)。這些在《新編》內(nèi)都注為“中國(guó)傳統(tǒng)曲調(diào)”。
2. 民歌改編
為了便于信徒學(xué)唱,將群眾熟悉的民間曲調(diào)改編成圣詩(shī),也是一種辦法?!缎戮帯穬?nèi)使用民歌改編的曲調(diào)不多,舊有的創(chuàng)作詩(shī)歌中有《耶穌美名歌》(第51首),使用《茉莉花》的曲調(diào),1911年出版的《頌主圣詩(shī)》已經(jīng)選用此詩(shī),原詞是外國(guó)傳教士富善(C. Goodrich,1836—1925)所作?!短於鞲琛罚ǖ?30首)是趙紫宸根據(jù)當(dāng)時(shí)民間非常流行的《鋤頭歌》填的詞。這兩首完全根據(jù)原來(lái)的曲調(diào),未作改動(dòng)。
新的創(chuàng)作中《活出基督歌》(《新編》第365首)是根據(jù)已有的歌詞配上曲調(diào)。作者裴慧真是在貴州的音樂(lè)工作者,她用的布依族民歌《好花紅》曲調(diào),很符合歌詞中耶穌基督美麗的形像。原曲為羽調(diào)式,第三句轉(zhuǎn)入宮調(diào)式,加了一個(gè)高音5,像山區(qū)里的回音,達(dá)到高潮, 以后又回到原調(diào)式,非常優(yōu)美?!堆a(bǔ)充本》內(nèi)《同心建教會(huì)》(第91首) 的詞曲是一度擔(dān)任圣詩(shī)委員會(huì)主任的羅黎光牧師為他所屬江西新余渝水堂建新堂而寫(xiě)。這個(gè)曲調(diào)的原型是渝水區(qū)下村鎮(zhèn)一個(gè)叫《打春鑼》的民歌調(diào),改編時(shí)提高了4度,旋律改動(dòng)較大,但保留了原來(lái)的基本節(jié)奏,仍有民歌風(fēng)味。以上兩首都有地方色彩。
我國(guó)的少數(shù)民族各有他們自己的民歌,特點(diǎn)明顯?;浇淘诿?、傈僳、朝鮮等族中有較多信徒,但他們現(xiàn)在所唱的贊美詩(shī)還是傳教士帶給他們的外國(guó)圣詩(shī)的譯作。記得有一年苗族基督徒的唱詩(shī)班訪問(wèn)上海,馬革順與他們見(jiàn)了面,他稱(chēng)贊他們能夠唱出圣詩(shī)的和聲,同時(shí)也請(qǐng)他們唱一首民歌,竟無(wú)人能唱,這也反映了過(guò)去傳教路線中忽視中國(guó)文化的狀況,更不用說(shuō)鼓勵(lì)結(jié)合民歌特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作。《新編》及《補(bǔ)充本》中有3首由少數(shù)民族傳道人寫(xiě)的圣詩(shī),即《新編》第34 首《稱(chēng)頌崇拜歌》,第115首《耶穌升天歌》(曲調(diào)),《補(bǔ)充本》第185首《邊疆信徒贊美神》。這個(gè)領(lǐng)域尚有待開(kāi)拓。
圣詩(shī)利用民歌曲調(diào)進(jìn)行改編,確有使信眾感到親切、容易學(xué)唱的好處,但我認(rèn)為需要謹(jǐn)慎,特別注意到:
1) 固有的民歌,特別是群眾已經(jīng)熟悉的民歌,都有特定的內(nèi)容, 雖換了歌詞,仍容易對(duì)原有的內(nèi)容有所聯(lián)想,產(chǎn)生不好的效果。
2) 需審視原來(lái)的歌詞是否有不健康的傾向。
3) 需衡量其情調(diào)是否符合圣詩(shī)歌詞的內(nèi)容。
3.創(chuàng)作曲調(diào)中的中國(guó)元素體現(xiàn)
在所有音程中,五度是最重要的,二胡等樂(lè)器都以五度定弦。五音在中國(guó)稱(chēng)為宮、商、角、徵、羽,即簡(jiǎn)譜中的12356,俗稱(chēng)五聲音階,與西方七聲音階相比,少了半音程4與7音。這五個(gè)音中以哪個(gè)音為主進(jìn)行的創(chuàng)作,就稱(chēng)為哪個(gè)調(diào)式,如以 1 為主音的就稱(chēng)為宮調(diào)式,相當(dāng)于西方的大調(diào)。中國(guó)人唱五音比較自然。
以五聲音階為調(diào)式來(lái)創(chuàng)作圣詩(shī),一般有明顯的中國(guó)風(fēng)味,如《頌主聲音歌》(《新編》第135首)、《早起贊美歌》(《新編》第150首)都是。在舊有創(chuàng)作中,楊蔭瀏創(chuàng)作的《心泉歌》(《新編》第179首)至今廣為傳唱。新創(chuàng)作中《慈父上帝歌》(《新編》第16首)非常有特點(diǎn)。曲作者采用民間曲調(diào)的元素為他父親寫(xiě)的歌詞配曲。歌詞真情,曲調(diào)動(dòng)聽(tīng),一聽(tīng)就知道來(lái)自中國(guó)民間,而且與歌詞緊密結(jié)合,尤其是結(jié)尾步步上升,真有贊美歌聲從地上達(dá)到天庭之感。此詩(shī)的曲調(diào)曾經(jīng)被改編成對(duì)位式的歌譜,供唱詩(shī)班使用。
中國(guó)曲調(diào)注重旋律流暢優(yōu)美,起承轉(zhuǎn)合,史奇珪作曲的《圣夜靜歌》(《新編》第79首)是個(gè)典型。因這首歌的歌詞與《平安夜》的音律相同,所配的曲調(diào)也符合原歌的氣氛,被譽(yù)為“中國(guó)的平安夜歌”。
新創(chuàng)作的圣詩(shī)曲調(diào)中,有的是以五聲音階為主的作品,為了豐富音調(diào),不排除4或7音的使用,但不是放在重拍上,不影響中國(guó)色彩。如史奇珪、林聲本合作的《我信主耶穌歌》(《新編》第103首),曲調(diào)沉穩(wěn),充滿(mǎn)虔誠(chéng)心情。一般創(chuàng)作都是先有歌詞,尋求配曲,這首卻是先有曲調(diào),后有歌詞,主要表達(dá)了信仰的堅(jiān)定性,被《普頌》香港2006年新版所采用。
《新編》錄用的創(chuàng)作曲調(diào)并不限于使用五聲音階的。像流傳很廣的《我愛(ài)中國(guó)教會(huì)歌》就不完全是。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是:城鎮(zhèn)教會(huì)信徒唱它時(shí),常常自動(dòng)把第一句和副歌第一句中的7音唱成1的高音, 把后面的4音唱成5。
我們現(xiàn)在最需要的是能夠吸納中國(guó)音樂(lè)特點(diǎn),結(jié)合贊美詩(shī)的內(nèi)容進(jìn)行的創(chuàng)作,既有中國(guó)風(fēng)味,又易于被中國(guó)信徒所接受的贊美詩(shī)歌。
中國(guó)韻味的曲調(diào)如何配和聲,是一個(gè)待探索的問(wèn)題?!缎戮帯分胁簧僮⒚鳌褒R唱”,伴奏用的仍是西方和聲,似乎比較接近圣詩(shī)的傳統(tǒng)。
4.唱《詩(shī)篇》和經(jīng)文短歌
嚴(yán)格地說(shuō),把圣經(jīng)經(jīng)文字句直接誦唱,并不屬于圣詩(shī)的范圍,但這個(gè)做法在我國(guó)教會(huì)中很普遍。在我國(guó)北方和內(nèi)地農(nóng)村中,很早便有以民間曲調(diào)唱《詩(shī)篇》的習(xí)慣,有的地方曾經(jīng)出版這類(lèi)詩(shī)歌集?!缎戮帯凡捎玫摹对?shī)篇23篇》、《詩(shī)篇121篇》、《詩(shī)篇133篇》、《詩(shī)篇150篇》(第379、382、383、384 首)就是這類(lèi)詩(shī)歌。它們是蘇佐揚(yáng)在華北神學(xué)院讀書(shū)時(shí)聽(tīng)同學(xué)唱后,記譜而成。其特點(diǎn)是文字跟曲調(diào)走,圣經(jīng)文字不變,句子長(zhǎng)短不一,只求能嵌入曲調(diào)唱出來(lái),在信徒群眾中很易推廣。
我國(guó)信徒過(guò)去多在農(nóng)村,即使在城市中的,總的文化水平也是中等,難于理解艱深的歌詞,而對(duì)于簡(jiǎn)易的短歌容易傳唱?!缎戮帯泛竺娓接械亩谈?,有的是民間曲調(diào)的填詞,如短歌第1、26首;有的選自蘇佐揚(yáng)的《天人短歌》,如第16、21、24、25首;也有新創(chuàng)作的曲調(diào),如第30、31、32、37 首等。
中國(guó)基督徒熱愛(ài)《圣經(jīng)》,短歌中最流行的是經(jīng)文短歌,即以經(jīng)文(或予以少量改動(dòng))作為歌詞,進(jìn)行曲調(diào)創(chuàng)作。這樣做的好處是使信徒既唱贊美歌,又易于背誦經(jīng)文,成為“中國(guó)化”中一個(gè)特有的形式。《新編》出版后,圣詩(shī)委員會(huì)為滿(mǎn)足基層教會(huì)的需要,于1995年出版了《贊美短歌(新編)》,共640首,前面的300首都是經(jīng)文短歌,其中90% 是具名的創(chuàng)作,比較受歡迎。馬革順于 1950年出版過(guò)《杖桿短歌集》,是他為配合所屬教會(huì)牧師講道所用的經(jīng)文進(jìn)行的曲調(diào)創(chuàng)作,也屬經(jīng)文短歌。
五、圣詩(shī)集的編輯和使用
1. 編輯要求
《新編》既以“中國(guó)化”為編輯原則,其落實(shí)曾反映在下列方面:
1)中國(guó)人的創(chuàng)作占較高比例
《新編》包含舊有的創(chuàng)作46首(以 * 號(hào)在歌名上標(biāo)注),新征集的56首(以**號(hào)標(biāo)注),共102首,約占總數(shù)400首的1/4;《補(bǔ)充本》內(nèi)舊有的創(chuàng)作7首,新征集的54首,共61首,約占總數(shù)200首的1/3弱。這樣高的比例在過(guò)去我國(guó)出版的圣詩(shī)集中從未有過(guò)。
為了達(dá)到這個(gè)目的,需大量收集創(chuàng)作并盡量提高其質(zhì)量?!缎戮帯芳啊堆a(bǔ)充本》編輯時(shí),都通過(guò)《天風(fēng)》向全國(guó)信徒征集創(chuàng)作圣詩(shī)投稿。響應(yīng)是很熱烈的,第一次有2256份,第二次2301份,但歌詞大多是圣經(jīng)經(jīng)文的復(fù)述,或簡(jiǎn)單的口號(hào)式表白;曲調(diào)大多借用群眾熟悉的歌,甚至有用《義勇軍進(jìn)行曲》《三大紀(jì)律八項(xiàng)注意》的,選用率較低。編輯部同工為修改歌詞、尋找合適的配曲或代配和聲做了大量工作,且在發(fā)表前都得到原作者的同意。在線譜本上,來(lái)稿只有主旋律的注明是“調(diào)”作者,同時(shí)有和聲譜的為“曲”作者。
收集創(chuàng)作實(shí)際是一個(gè)鼓勵(lì)創(chuàng)作、凝聚人才的過(guò)程。教牧同工對(duì)于圣詩(shī)有特定的關(guān)心,有恩賜者進(jìn)行創(chuàng)作義不容辭,然而創(chuàng)作人才并不僅限于教牧人員,有靈性追求兼有寫(xiě)作能力的義工、有音樂(lè)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的信徒都可以。但因創(chuàng)作的是圣詩(shī),作者本人對(duì)信仰的感受還是占主要地位。
編輯《補(bǔ)充本》時(shí)所選用的新創(chuàng)作,已經(jīng)沒(méi)有以文言文寫(xiě)的歌詞, 曲調(diào)也有的具有比較近代的、歡快的色彩,如《四季感恩》(第 123 首》就是三拍子的。今后的新創(chuàng)作,肯定在歌詞、曲調(diào)上都會(huì)與時(shí)俱進(jìn)。作為圣詩(shī),如何規(guī)范化,是一個(gè)待探討與實(shí)踐的問(wèn)題。
2) 翻譯作品的選用需根據(jù)我國(guó)教會(huì)的實(shí)際需要。我們?cè)?jīng)考慮過(guò)以下三點(diǎn):
一是介紹世界各教會(huì)已經(jīng)廣泛使用的珍品。
“中國(guó)化”并非意味著我國(guó)教會(huì)脫離歷史的、普世的教會(huì)傳統(tǒng), 因此《新編》仍選用大量有歷史、地域代表性的、信徒普遍喜愛(ài)的圣詩(shī)瑰寶。如《創(chuàng)造奇功歌》(《新編》第17首)是海頓的《創(chuàng)造曲》的改編,《快樂(lè)崇拜歌》(《新編》第18首)用的是貝多芬第九交響曲《歡樂(lè)頌》的曲調(diào)。馬革順創(chuàng)作的《受膏者》內(nèi)的女聲獨(dú)唱曲也改編成《尊主為大歌》(《新編》第329首)并擴(kuò)寫(xiě)了歌詞,使信徒都能誦唱。
《補(bǔ)充本》除了選用《你真?zhèn)ゴ蟆罚ǖ?4首)、《奇異恩典》(第157首)等廣為人知的圣詩(shī)外,還選用名曲《十架受難》(Stainer’s Cruci?xion)中的會(huì)眾唱詩(shī),即《耶穌十架》(第76首)以及黑人民歌《你在場(chǎng)嗎?》(第75首)等。海外華人教會(huì)使用較多的《因他活著》(第77首)、《我知誰(shuí)掌管明天》(第180首)等詩(shī),也都很受信徒歡迎。
二是歌詞須符合我國(guó)教會(huì)神學(xué)思想建設(shè)的走向。
在三自原則指引下的中國(guó)教會(huì),一向注重自傳和神學(xué)思想建設(shè)。我們傳承基本信仰,但也注意防范片面的、偏激的神學(xué)導(dǎo)向。例如《新編》第116—121首共有6首是關(guān)于末世論的詩(shī),所傳遞的信息不是災(zāi)害的恐怖描述,而是信徒以隨時(shí)警醒的心態(tài)等候主的再臨,迎接美好的新天新地。
信徒靈性生命的長(zhǎng)進(jìn)必須與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合。《新編》“忠心服務(wù)” 欄有 18 首詩(shī)歌。其中《與主偕行歌》(第351首)、《生活如光歌》(第359首)、《光照小地方歌》(第366首)等深受信徒喜愛(ài)?!堆a(bǔ)充本》中選用的《蒙主呼召服侍》(第141首)和《生命路程》(第142首) 重點(diǎn)在于基督徒應(yīng)該關(guān)心社會(huì)的不公,并安慰服侍有需要的人群。
基督徒應(yīng)該愛(ài)護(hù)神的創(chuàng)造,重視環(huán)保,可是我國(guó)基督徒過(guò)去很少關(guān)心這個(gè)領(lǐng)域。《補(bǔ)充本》選用了三首詩(shī)歌(第135—137首),希望能引起重視。
三是譯文除了符合原意,也要順應(yīng)我國(guó)文字要求,并與曲調(diào)配合得當(dāng)。
《普頌》中有的詩(shī)歌譯文采用了中國(guó)古漢語(yǔ)習(xí)慣用詞及佛教詞匯, 如《圣哉三一歌》(《新編》第1首)中的“神明”“妙身”,引起一些爭(zhēng)議,我做了說(shuō)明。應(yīng)該看到基督教在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)也借用了道家的“道”字來(lái)闡明“道成肉身”的含義,并不影響《圣經(jīng)》的真理。對(duì)于“頂禮”“求仁”(見(jiàn)《奇妙十架歌》,《新編》第98首)等儒家語(yǔ)言,是傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),更不應(yīng)該視為忌諱。
《補(bǔ)充本》編輯時(shí),香港基督教文藝出版社慨允我們免費(fèi)使用《普頌》新版中的64首詩(shī)?!镀枕灐分械脑?shī)歌譯文很忠于原文,但由于香港與內(nèi)地在漢語(yǔ)使用習(xí)慣上的差別,《補(bǔ)充本》編輯部在征得對(duì)方同意下,在部分歌詞的文字上做了一些修改,個(gè)別的進(jìn)行重譯。例如《奇妙大愛(ài)》(《補(bǔ)充本》第72首)第一、二節(jié)首句原譯文是“何等奇妙大愛(ài),我的心,我的心”,可能產(chǎn)生大愛(ài)出自我心的歧義。英文原文是“What wondrous love is this, O my soul, O my soul”,是“我的心感嘆主的大愛(ài)何等奇妙”之意,故將“我的心”改為“感我心”。在《補(bǔ)充本》的線譜本上未注明此首歌詞經(jīng)過(guò)修改,因修改的量未超過(guò)原詞的1/4,這個(gè)原則在該集的序言中有所說(shuō)明。
《當(dāng)轉(zhuǎn)眼仰望耶穌》(《補(bǔ)充本》第176首)原載海外華人教會(huì)使用較多的《生命圣詩(shī)》,其副歌的末一行是“在救主榮耀恩典大光中, 世上事必然顯為虛空”,好像一切世上的事都沒(méi)有意義。但其原文是“showstrangely dim”,意思在神的大光之下,世上的事將黯然失色, 算不得什么,因此改為“顯得平庸”,似乎更合原意?!捌接埂边@個(gè)詞并不理想,但因可與前面一行末尾的“慈容”押韻,還是采用了。
譯詞與曲調(diào)的配合也是一大問(wèn)題。例如《十架永存歌》(《新編》第93首),每句的節(jié)奏都是兩個(gè)16分音符開(kāi)頭,只有第三句例外。在原譜上它兩者均可,因?yàn)榈谝还?jié)的英文歌詞少一個(gè)音節(jié),所以將兩個(gè)16分音符合并為一個(gè)8分音符,第二節(jié)就按兩個(gè)16分音符進(jìn)行。其實(shí)在中文翻譯中,我們完全可以不跟它走,可是過(guò)去的詩(shī)集都那么處理,我們也就照辦。現(xiàn)在,每當(dāng)我聽(tīng)到會(huì)眾唱到這個(gè)地方,會(huì)自發(fā)地唱成兩個(gè)16分,以致配詞發(fā)生混亂,我很感內(nèi)疚。我在想,如果這一句的譯文加一個(gè)字,一至四節(jié)分別改成“極其羞辱和苦痛記號(hào)”“對(duì)于我卻是真神仁慈”“但我仍然以此架為圣”“甘愿背負(fù)主十字寶架”,就能完全規(guī)范化,希望將來(lái)修訂時(shí)能予考慮。
3)收錄圣詩(shī)主要為適應(yīng)中國(guó)教會(huì)的需用。
中國(guó)教會(huì)一向遵從《圣經(jīng)》教導(dǎo),為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人祈禱,19世紀(jì)外國(guó)傳教士編輯的贊美詩(shī)集中就有《上帝保護(hù)中華》的詩(shī),民國(guó)時(shí)期的詩(shī)集也是如此,但那時(shí)用的大多是英國(guó)《天佑女皇》的曲調(diào),很不合適。《普頌》編輯時(shí),許地山創(chuàng)作了《神佑中華歌》,由楊蔭瀏按原音律創(chuàng)作了新曲調(diào)(即《新編》第176首)。此外《新編》還采用溫州戚瀛茂老牧師的舊作《為國(guó)求福歌》(第175首)和孫彥理的新作《求主福佑中華歌》(第177首),《補(bǔ)充本》采用了楊伯倫在香港回歸以前的創(chuàng)作《主佑中華》(《補(bǔ)充本》第115首)。
《補(bǔ)充本》內(nèi)《為國(guó)祈求》(第114首)是一個(gè)英國(guó)人20世紀(jì)所寫(xiě), 出版后,有人指出不應(yīng)該使用當(dāng)時(shí)侵略中國(guó)的國(guó)家的人的“愛(ài)國(guó)”作品。我們選用時(shí)只感到這首歌詞所表達(dá)的不是狹隘的國(guó)家主義,有可取之處,沒(méi)有想到其他方面,不過(guò)現(xiàn)在看來(lái),為我國(guó)求福的圣詩(shī),還是以我國(guó)基督徒的創(chuàng)作為宜。
世界和平也是中國(guó)基督徒的愿望與祈求?!东I(xiàn)上和平禱聲》(《補(bǔ)充本》第 138首)填補(bǔ)了這個(gè)空白。
中華民族素有敬老尊長(zhǎng)的美德,中國(guó)教會(huì)在每年敬老節(jié)大都舉行敬老禮拜,《敬老尊長(zhǎng)歌》(《新編》第189首)幾乎成為必唱之歌。改革開(kāi)放以后,各地造新的教堂很多,于是為獻(xiàn)堂的創(chuàng)作涌現(xiàn),如《獻(xiàn)堂感恩歌》(《新編》第174首)、《感謝我主新堂落成》(《補(bǔ)充本》第109首)都是。新的神學(xué)院畢業(yè)生陸續(xù)走上教會(huì)工作崗位,在按牧典禮上《學(xué)做好牧人歌》(《新編》第170首)的誦唱影響深遠(yuǎn)。
從信徒生活來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)條件改善了,蓋新屋或遷居的增多,他們往往在新居舉行感恩祈禱,《新屋落成感恩歌》(《新編》第196首)、《安宅歌》(《補(bǔ)充本》第131首)便為滿(mǎn)足這種需求。
《新編》編輯時(shí)因趕時(shí)間,《補(bǔ)充本》編輯時(shí)又限于人員的精力和條件,沒(méi)有完全按照編輯圣詩(shī)集的國(guó)際慣例,制定詞曲作者、詞譯者、調(diào)名和樂(lè)律的索引,是個(gè)缺點(diǎn)。但《新編》加上了簡(jiǎn)譜首句索引, 當(dāng)時(shí)在內(nèi)地還比較少見(jiàn)。先是香港的《普頌》1977年修訂版有這種索引,我們學(xué)習(xí)后也使用了,對(duì)于熟悉簡(jiǎn)譜曲調(diào)的中國(guó)人,這種檢索方法很有幫助。
《新編》所選用的翻譯圣詩(shī)大多為20世紀(jì)的作品,為適應(yīng)信徒的熟悉度,福音詩(shī)歌占的比例較大,當(dāng)時(shí)也沒(méi)有版權(quán)意識(shí)。《補(bǔ)充本》選用了一些現(xiàn)代的詩(shī)歌,我們很重視與原詩(shī)歌的版權(quán)擁有者聯(lián)系,取得使用許可。聯(lián)系很費(fèi)周折,為此耽誤了出版的時(shí)間,個(gè)別原來(lái)想用的詩(shī)歌,因要價(jià)太高,只好放棄,不過(guò),我覺(jué)得我們必須守法,這樣做是必要的。幸好大多數(shù)海外教會(huì)團(tuán)體都比較友好,給我們很大支持。
2.圣詩(shī)集的使用問(wèn)題
編贊美詩(shī)集為的是供信徒使用。全世界各國(guó)基督徒創(chuàng)作的圣詩(shī)無(wú)數(shù),能夠經(jīng)久流傳下來(lái)的有限,其條件取決于該詩(shī)歌本身的質(zhì)量,更重要的是能否被信徒群眾喜愛(ài),廣為傳唱,而信徒的接受程度又有個(gè)前提,即先要使用它,熟悉它,這就需要教會(huì)有意識(shí)地介紹它,推廣它。丁光訓(xùn)主教曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)建議:希望教會(huì)每次崇拜時(shí),唱一首中國(guó)信徒創(chuàng)作的圣詩(shī),可惜做到的很少。
《新編》出版至今已經(jīng)三十多年,發(fā)行1500萬(wàn)本以上,在20世紀(jì)80—90年代全國(guó)大多數(shù)教會(huì)都使用它,且在崇拜前教唱?;浇倘珖?guó)兩會(huì)出版發(fā)行過(guò)《新編》的錄音帶(后轉(zhuǎn)成光盤(pán)),由馬革順組織并指揮上海的聯(lián)合圣歌團(tuán)獻(xiàn)唱,取得很好的示范效果。1994年, 王神蔭在他過(guò)去出版的《圣詩(shī)典考》的基礎(chǔ)上,編輯出版《贊美詩(shī)(新編)史話(huà)》,其中關(guān)于新創(chuàng)作的部分,是《新編》編輯部向作者征集后由我寫(xiě)出,先在《天風(fēng)》上發(fā)表,以引起信徒對(duì)這些圣詩(shī)的重視。
擔(dān)任過(guò)圣樂(lè)委員會(huì)委員的徐牧曾經(jīng)在長(zhǎng)春市五馬路教會(huì)連年逐首教唱《新編》的詩(shī)歌,還在全國(guó)26個(gè)省市的教堂進(jìn)行圣樂(lè)培訓(xùn)。根據(jù)她的經(jīng)驗(yàn),信徒對(duì)于贊美詩(shī)曲調(diào)的接受程度很不相同。農(nóng)村和小城鎮(zhèn)的信徒仍和百年以前一樣,能很快學(xué)會(huì)如《慈父上帝歌》那樣的中國(guó)曲調(diào),而對(duì)于有半音的外國(guó)曲調(diào)(如新編第283首《耶穌我來(lái)歌》),一上午只勉強(qiáng)學(xué)會(huì)一句。她認(rèn)為60%的信徒是喜歡中國(guó)創(chuàng)作圣詩(shī)的。
隨著各地教會(huì)的發(fā)展,對(duì)圣詩(shī)的需要呈多樣化。有的地方教會(huì)大量引進(jìn)海外詩(shī)歌,或自編圣詩(shī)集使用。值得關(guān)注的是,有一些沒(méi)有出版單位的贊美詩(shī)集,也在一些基層教會(huì)內(nèi)傳唱,其中也有些可取的創(chuàng)作,但與《新編》及其《補(bǔ)充本》內(nèi)的創(chuàng)作相比,有些歌詞所流露的神學(xué)認(rèn)知與感情在以下方面比較突出:
1)把我們周邊的社會(huì)和人放在對(duì)立的位置上。有一首詩(shī)使用《 龍的傳人》的曲調(diào),把題目改為《有人說(shuō),中國(guó)的名字叫苦難》,因?yàn)椤皼](méi)有向神仰臉”,繼而求神要“改變這個(gè)時(shí)代”。還有一首詩(shī)題目叫《同胞哪有靈胞親》,強(qiáng)調(diào)“血統(tǒng)哪有靈統(tǒng)深”,硬把基督徒之間的相愛(ài)關(guān)系與基督徒和同胞、親屬之間的關(guān)系對(duì)立起來(lái)。
2)強(qiáng)調(diào)為傳福音要拋棄家庭、不顧性命。有一首詩(shī)《不是沒(méi)有家》,叫家人“別把我牽掛”,認(rèn)為自己是隨“圣靈引導(dǎo)”,“不愁獨(dú)行主為伴”。這類(lèi)詩(shī)歌中常有“我們要付出血的代價(jià),將福音種子撒遍”等語(yǔ),甚至宣告要“拼命,敢死”。
3)把天災(zāi)說(shuō)成是世界末日即將來(lái)到的征兆。例如一首《末日近了》,歌詞是:“饑荒越來(lái)越厲害了,地震越來(lái)越頻繁了,世局越來(lái)越險(xiǎn)惡,民攻打民,國(guó)攻打國(guó),災(zāi)難越來(lái)越厲害了。末日已迫近了,愛(ài)的啟示已顯明了。起來(lái)?yè)尵褥`魂,末日近了。“
這類(lèi)詩(shī)歌的曲調(diào)接近民間,因此更容易流傳,但其負(fù)面影響是顯而易見(jiàn)的,令人擔(dān)憂(yōu)。
3.民族的也是世界的
《新編》內(nèi)由于創(chuàng)作圣詩(shī)較多,受到海外教會(huì)的關(guān)注與好評(píng),有的海外友人如黃獻(xiàn)真(Jean Woo)等在編輯階段就熱情地向他們所屬的教會(huì)介紹中國(guó)創(chuàng)作,起了溝通的作用。1998年美國(guó)圣公會(huì)舊金山教區(qū)特別邀請(qǐng)我國(guó)基督徒,去向他們的信徒演唱中國(guó)贊美詩(shī)。
為了使《新編》更好地被外國(guó)教會(huì)所了解,我們與香港基督教文藝出版社、國(guó)際路德會(huì)平信徒聯(lián)盟合作,于1999年出版了《新編》的中英文雙語(yǔ)版。這項(xiàng)工作的難度在于要把創(chuàng)作圣詩(shī)翻成英文,不僅要達(dá)意,還要照顧到英文的詩(shī)韻和與曲調(diào)的配合,當(dāng)時(shí)在我們熟識(shí)的信徒中,除了沈顯瑛以外,無(wú)人能夠勝任,幸賴(lài)翻譯顧問(wèn)黃永熙博士牽頭,找了幾位過(guò)去的外國(guó)傳教士鼎力相助,才完成這個(gè)大業(yè)。聽(tīng)說(shuō)過(guò)不多久,有的譯者就歸天了。
20世紀(jì)八九十年代,海外教會(huì)或出版社來(lái)聯(lián)系版權(quán),要求翻譯、翻印、轉(zhuǎn)載、改編,或在重要場(chǎng)合誦唱我們的創(chuàng)作的絡(luò)繹不絕,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《新編》中有12首,約占56首新創(chuàng)作中的1/5強(qiáng)。被選用的有《基督永長(zhǎng)久歌》《早起贊美歌》《圣夜靜歌》《慈父上帝歌》《與主同去歌》《生辰感恩歌》《神工妙筆歌》《圣靈運(yùn)行歌》《鄰舍就在身旁歌》《榮神益人歌》《求主開(kāi)啟歌》《歡樂(lè)頌揚(yáng)歌》等。
要求給予版權(quán)的教會(huì)或出版社分屬美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、加拿大、新加坡及中國(guó)香港、臺(tái)灣地區(qū)。最早選用的是亞洲基督教教會(huì)聯(lián)合會(huì)編輯的《竹聲》(SoundtheBamboo,CCAHymnal),90年代立足新加坡的《華夏圣詩(shī)》也曾較多選用。美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)、美國(guó)衛(wèi)理公會(huì)出版的詩(shī)集內(nèi)都有我國(guó)的創(chuàng)作。1987年世界華人基督教圣樂(lè)主日選用了《慈父上帝歌》,1989年舉行的洛桑世界傳福音大會(huì)選用了《基督永長(zhǎng)久歌》,1995年世界傳道會(huì)舉行成立200周年紀(jì)念大會(huì)時(shí),選用了《與主同去歌》?!堆a(bǔ)充本》內(nèi)的《獻(xiàn)上和平禱聲》經(jīng)編委會(huì)委員邱維真的介紹,受到德國(guó)教會(huì)關(guān)注。這些都說(shuō)明,中國(guó)化的圣詩(shī)也受到世界各國(guó)基督徒的歡迎。
當(dāng)國(guó)家改革開(kāi)放帶來(lái)中國(guó)教會(huì)復(fù)蘇并發(fā)展之際,《新編》的問(wèn)世滿(mǎn)足了急需,在推進(jìn)圣詩(shī)中國(guó)化方面,只能說(shuō)起了承前啟后的作用, 其成就畢竟是有限的,不足之處也很明顯。以新創(chuàng)作與老一輩的創(chuàng)作相比,在歌詞、曲調(diào)的質(zhì)量上都有差距。有音樂(lè)界人士評(píng)論說(shuō):“從現(xiàn)有的中國(guó)人的作品來(lái)看,其旋律還欠優(yōu)美,其藝術(shù)性與大多數(shù)的西方贊美詩(shī)相比差距甚遠(yuǎn)。”
《新編》出版以后,基督教全國(guó)兩會(huì)對(duì)于基層教會(huì)的需要估計(jì)不足,所屬圣詩(shī)委員會(huì)(一度改名為圣樂(lè)委員會(huì))沒(méi)有繼續(xù)推進(jìn)創(chuàng)作。曾經(jīng)有人建議,應(yīng)該派人到內(nèi)地及邊疆教會(huì)采風(fēng),了解教會(huì)已經(jīng)接受的中國(guó)化圣詩(shī),并熟悉民間音樂(lè),從中汲取營(yíng)養(yǎng),以利創(chuàng)作。此事沒(méi)有做到,是一大遺憾。
《新編》內(nèi)的詩(shī)歌高雅的居多,文字淺顯通俗的數(shù)量不足?!堆a(bǔ)充本》編輯前,沒(méi)有進(jìn)行《新編》使用情況的調(diào)查研究,及時(shí)補(bǔ)其短板;出版后又未曾有計(jì)劃地進(jìn)行推廣,以致在全國(guó)教會(huì)內(nèi)使用率很低,沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果。
中國(guó)如此眾多的基督徒經(jīng)常在唱怎樣的贊美詩(shī),是一個(gè)重要問(wèn)題。它既要能夠滿(mǎn)足崇拜的需要,反映中國(guó)基督徒的靈性經(jīng)驗(yàn),也要能夠得到信徒的喜愛(ài),引導(dǎo)他們過(guò)健康的教會(huì)生活,這件事應(yīng)該受到全教會(huì)的重視?,F(xiàn)在有的神學(xué)院有了圣樂(lè)專(zhuān)科,希望不僅著眼于提高實(shí)用水平,也要重視圣詩(shī)創(chuàng)作。
我熱切期望我國(guó)基督教在“中國(guó)化”的前進(jìn)途中,在圣詩(shī)的創(chuàng)作和使用方面,取得更大的進(jìn)展。
(作者系中國(guó)基督教協(xié)會(huì)原會(huì)長(zhǎng))